Blogue do Equipo de Dinamización da Lingua Galega do Colexio Lestonnac

Artigos etiquetados “bob dylan

Feliz cumpreanos, Bob!

Un día coma hoxe, 24 de Maio, pero de 1941, nacía en Duluth, Minnesota Robert Allen Zimmerman, máis coñecido como Bob Dylan.

Vaia dende aquí a nosa felicitación polo seu 70 cumpreanos coa tradución dun dos seus temas máis coñecidos (moi apropiado por certo para os tempos que corren): The Times They Are A-Changin’ (Os tempos están cambiando).

SpotifyGrooveshark

Os tempos están cambiando

The Times They Are A-Changin'

Vide e reunídevos
Vaiades a onde vaiades
E admitide que as augas
Medraron ao voso redor
E aceptade que pronto
Estaredes calados ata os ósos
Se queredes salvar as vosas vidas
Vai ser mellor que empecedes a nadar ou afundiredes coma unha pedra
Porque os tempos están cambiando

Come gather ’round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin’
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’

Vide escritores e críticos
Que profetizades coas vosas plumas
E mantede os ollos ben abertos
A oportunidade non se volverá presentar
E non faledes demasiado pronto
Porque a roda segue a xirar
E ninguén sabe a quen vai sinalar
Porque o perdedor hoxe vencerá mañá
Porque os tempos están cambiando

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
For the loser now will be later to win
For the times they are a-changin’

Vide senadores, congresistas
Por favor, atendede a chamada
Non quededes na porta
Non bloqueedes a entrada
Pois van esmagar
Ao que quede parado
Hai unha batalla fóra e estase enfurecendo
Pronto axitará as vosas fiestras e sacudirá as vosas paredes
Porque os tempos están cambiando

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don’t stand in the doorway
Don’t block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There’s a battle outside and it is ragin’
It’ll soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a-changin’

Vide pais e nais
De todo o país
E non critiquedes
O que non podedes entender
Os vosos fillos e as vosas fillas
Xa no seguen o voso mandato
O voso camiño está avellentando rapidamente
Por favor, saíde do novo se non podedes botar unha man
Porque os tempos están cambiando

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don’t criticize
What you can’t understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin’
Please get out of the new one if you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’

A liña está trazada
A sorte está botada
O lento hoxe
Será rápido mañá
Ao igual que o presente
Será pasado mañá
A orde estase esvaecendo rapidamente
E os primeiros hoxe serán os últimos mañá
Porque os tempos están cambiando

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin’
And the first one now will later be last
For the times they are a-changin’

Bob Dylan: The Times They Are A-Changin’ (1963)

Feliz cumpreanos, Bob!


Bob Dylan non é galego (pero como se o fose)

Hoxe imos probar algo novo.

Un dos obxectivos que perseguimos con este blogue é o de levar a nosa lingua ata onde non soe chegar. Supoño que, igual ca min, moitas veces vos teredes atopado con que vos gusta unha determinada canción… pero non entendedes a súa letra porque (vaia!) está en inglés. Se non dominamos a lingua de Shakespeare, sempre poderemos recorrer á rede, onde é posible atopar traducións dos nosos temas favoritos ou, polo menos, ferramentas para (máis ou menos) ir descifrando o seu significado (ai, o traductor de Google…!). O problema é que na nosa búsqueda rara vez nos atopamos con solucións en galego. Para paliar esta escaseza nós imos facer a nosa pequena aportación en forma de traducións ao galego de cancións noutras linguas. Buscamos, así mesmo, dotarnos dunha canle para falar de música internacional… en galego (e, de paso, practicar idiomas :P). Esperamos, iso si, que nos saibades disculpar polos erros que poidamos cometer nas nosas traducións, pero… a intención é o que conta, non? ;)

Para inaugurar esta sección en versión orixinal subtitulada ao galego (v.o.s.g.), elexín (asumo toda a responsabilidade) ao máis célebre cantautor e poeta norteamericano: Bob Dylan. Acaboume de decidir unha noticia aparecida na prensa hai un par de semanas. No ano 1963 Bob Dylan publicaba o seu segundo disco, The Freewheelin’ Bob Dylan, o primeiro que contén unha maioría de composicións propias e co que, con himnos como Blowin’ in the Wind, Masters of War e A Hard Rain’s a-Gonna Fall, comeza a ser recoñecido como o gran autor que é. Na portada do álbum, unha das máis célebres da historia da música, aparece paseando polo Greenwich Village neoiorquino na compaña da que por aquel entón era a súa moza, Suze Rotolo.

Pois ben, hai uns días Suze Ruotolo falecía aos 67 anos de idade. Como recordo, vaia este Girl of the North Country (segundo corte do álbum)… en galego.

Grooveshark

Rapaza do norte

Girl of the North Country

Se viaxas ás terras do norte
Onde os ventos baten a fronteira
Quero que lle deas recordos a alguén que vive alí
Houbo un tempo no que [ela] foi o meu verdadeiro amor

Well, if you’re travelin’ in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Se vas no tempo das nevaradas
Cando os ríos se conxelan e o verán remata
Por favor, asegúrate de que teña un bo abrigo
Que a protexa dos ventos furacanados

Well, if you go when the snowflakes storm
When the rivers freeze and summer ends
Please see if she’s wearing a coat so warm
To keep her from the howlin’ winds

Por favor, comproba se os seus cabelos colgan longos
Se esvaran e flúen sobre o seu peito
Por favor, comproba se os seus cabelos colgan longos
Así é como a lembro

Please see for me if her hair hangs long,
If it rolls and flows all down her breast.
Please see for me if her hair hangs long,
That’s the way I remember her best.

Pregúntome se ela aínda me lembra
É algo polo que preguei a miúdo
Na oscuridade da miña noite
Na claridade do meu día

I’m a-wonderin’ if she remembers me at all
Many times I’ve often prayed
In the darkness of my night
In the brightness of my day

Así que se viaxas ás terras do norte
Onde os ventos baten a fronteira
Quero que lle deas recordos a alguén que vive alí
Houbo un tempo no que foi o meu verdadeiro amor

So if you’re travelin’ in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Bob Dylan: The Freewheelin’ Bob Dylan (1963)


Para pensar na paz

Aproveitando que hoxe celebramos no Colexio o Día da Paz, aquí vos deixo unhas bonitas frases (grandes verdades, abofé que sí) sobre o tema, acompañadas dunha doce música. Ambas invitan a pensar no marabilloso que sería vivir nun mundo no que celebrar a paz implicase non ter que pensar nas moitas outras desgracias, guerras e sufrimentos  que tanto nos fan botala en falta.